LA LENGUA GUARANI Y EL PARAGUAY
Ohai: David Galeano Olivera
Leer original (hacer clic) en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2020/05/la-lengua-guarani-y-el-p...)
Leer también en (https://dgaleanolivera.wordpress.com/2020/05/04/la-lengua-guarani-y...)

1.- INTRODUCCIÓN – MOÑEPYRÛ
Al igual que los demás países, el Paraguay se precia de su soberanía como república (política) y como nación (cultural), cuestión esta última que se evidencia a través de su identidad cultural, donde la Lengua Guarani es su principal y más valioso componente. El Guarani no solamente es un idioma o un idioma más, en el caso paraguayo es el incuestionable factor de cohesión psicosocial. Es imposible pensar en el Paraguay sin el Guarani y en el Guarani sin el Paraguay.
Hasta hoy son muchos, paraguayos y extranjeros, que siguen preguntándose cómo es que el Guarani se impuso al castellano. Mas llamativa resulta la cuestión cuando que sus hablantes nativos, originarios, los Guarani, hoy apenas constituyen el 0,7 % de los seis millones y medio de habitantes que tiene el Paraguay; sin embargo, en un hecho increíble y sorprendente, casi el 90 % de la población del país sigue hablando el Guarani, que sobrevivió a las formas más terribles de represión y opresión. Los Guarani-hablantes recibieron a lo largo de la historia todo tipo de agresiones verbales y castigos físicos por hablar esta lengua prohibida. Pero cosa notable, José Gaspar Rodríguez de Francia fue uno de los primeros en usar corrientemente el Guarani en sus alocuciones a la población; y, posteriormente, en ocasión de las dos grandes guerras que sostuvo el Paraguay, los estrategas y líderes del ejército paraguayo, se valieron del Guarani como herramienta de comunicación. El Mcal. Francisco Solano López incluso convocó, en Jataity Kora, a un mini congreso para establecer un alfabeto o abecedario, que permitió la publicación de los periódicos de trinchera como el “Kavichu’i”, el “Cacique Lambare”, “La estrella” y “El centinela” que contenían prosa y verso que satirizaban al enemigo. Así como el Mcal. López, también el Mariscal José Félix Estigarribia dispuso el uso oficial del Guarani por parte del ejército paraguayo para todas las comunicaciones. Ni los uruguayos, ni los argentinos ni los brasileños en la Guerra contra la Triple Alianza; ni los bolivianos en la Guerra del Chaco; pudieron “entender” las comunicaciones de las tropas paraguayas por una sencilla y obvia razón: el uso de la Lengua Guarani, la poderosa lengua de los paraguayos, el “inglés paraguayo”.
Lo anotado precedentemente deja al descubierto que la lengua Guarani se convirtió en un arma estratégica e invencible, en el símbolo más evidente e indiscutible de la soberanía paraguaya y por consiguiente pasó a ser un peligro para las fuerzas contrarias. Consecuencia de ello es que culminada la Guerra Grande en 1870, una de las primeras medidas adoptadas por las tropas de ocupación fue la prohibición del uso de la Lengua Guarani sobre todo en las escuelas y simultáneamente se desarrolló una campaña de degradación de la Lengua Guarani. De esa época viene, entre otros, la palabra “guarango”, término despectivo, equivalente a ignorante, bruto, campesino, etc. Incluso, los docentes paraguayos “formados” en la Argentina hasta se “convencieron" de eso e iniciaron una triste y despiada campaña de represión a los niños Guarani-hablantes que constituían la mayoría de quienes asistían a las escuelas tanto de Asunción como del interior.
Pero por más dura, sistemática y brutal que resultó dicha campaña, notablemente el Guarani logró sobreponerse a la misma. En la actualidad, la Lengua Guarani goza del aprecio de casi la totalidad de la población con excepción de unos pocos que aún guardan el resabio amargo del tiempo en que los Guarani-hablantes fueron perseguidos por hablarlo.
A partir de la post guerra del Chaco, numerosas personalidades e instituciones del Paraguay iniciaron una lenta, gradual y progresiva campaña de reivindicación del Guarani y gracias a esa acción hoy el Avañe’ê es idioma oficial de la República, también es lengua oficial de Bolivia, de la Provincia de Corrientes, de varios municipios del Brasil; y sobre todo, es Idioma del Mercosur junto al castellano y al portugués. Es la primera lengua, idioma histórico, precolombino, hablado en la actual región del Mercosur. Hoy posee casi nueve millones de hablantes en los cuatro países constituyentes iniciales del bloque.

2.- DESARROLLO – HETEPY
Lingüísticamente hablando, para alternar ambas lenguas se requiere de un enorme esfuerzo que al paraguayito le resulta tan simple como tomar un sorbo de terere o comer mandi’o chyryry. Para apreciar mejor la dificultad señalada basta mencionar, por ejemplo, que en el castellano existen preposiciones (voy a casa) y que en el Guarani hay posposiciones (aha ógape. Traducido: “voy casa a”); o bien, que en la conjugación castellana los verbos agregan sufijos (camino, caminas, camina), en tanto que, en la conjugación Guarani los verbos anteponen prefijos (aguata, reguata, oguata). Este último es un fenómeno muy importante si consideramos que los niños -desde que nacen y por cinco años de su vida hasta entrar a la escuela- estructuran la mente en Guarani y la escuela, sin éxito hasta hoy, pretende que la criatura cambie radicalmente al código lingüístico y como por obra y gracia del Espíritu Santo aprenda el castellano en uno o dos días. Cosa de locos y obviamente imposible aquí y en cualquier otro país bilingüe. Por otra parte, cabe destacar que los adjetivos calificativos del castellano expresan género y número (señor alto, señora alta, señores altos, señoras altas), en tanto que dichos adjetivos en Guarani no indican género ni número, es decir, tienen una única forma de uso (karai yvate, kuñakarai yvate, karaikuéra yvate, kuñakaraikuéra yvate. Exagerando, en Guarani no existe yvate, yvata, yvates, yvatas). Por otra parte, en castellano lo poseído precede al poseedor (el hijo de Carlos, la hija de Carlos, la casa de Carlos, el patio de Carlos), en cambio en Guarani primero está el poseedor y luego lo poseído (Kalo ra’y, Kalo rajy, Kalo róga, Kalo korapy).
Lo expuesto y otros numerosos ejemplos que me reservo, nos ayudan a “darnos cuenta” de la diametral diferencia que existe entre el Guarani y el Castellano y que no es tan fácil como parece hablar de manera espontánea el Guarani y el Castellano; y también demuestra porqué es tan necesaria e impostergable la aplicación de la educación bilingüe partiendo de la enseñanza en la lengua materna; lo que de ninguna manera significa que nosotros solamente deseamos que las personas aprendan únicamente el Guarani; muy por el contrario, implica sí que nosotros deseamos la formación de personas bilingües (Guarani – Castellano) y que de ser posible también aprendan otros idiomas y que a través de ellos cualquiera pueda acceder a todos los conocimientos posibles, a la ciencia y a la tecnología. De hecho, el saber no ocupa lugar, y por otra parte, la persona que sabe es libre y cuanto más sabe más libre es.
La situación expuesta (escuelas con clases, libros y exámenes en castellano para una mayoría de estudiantes Guarani-hablantes) solamente benefició a los hispano-hablantes privilegiados de nuestro país, que coincidentemente siempre detentaron el poder; y por el otro lado, perjudicó, en mayoría, a los Guarani-hablantes que entraron a la escuela y pronto la abandonaron por no entender las clases. Lo señalado quedó plasmado en un ñe’ènga muy conocido que dice “oike mbo’ehaópe ha mbo’ehao ndoikéi chupe” (entró a la escuela pero la escuela no le entró). Esta situación sirvió única y exclusivamente para mantener en la condición de analfabetos o semi-analfabetos a un alto porcentaje, casi un 40% de la población paraguaya, que tienen en común el Guarani, la ignorancia, la pobreza y la miseria; y que explica por sí porqué el paraguayo quedó detenido en el tiempo, con una cultura sencilla, rústica, en Guarani y con manchones de Castellano, sin tradición literaria, reducido a la oralidad y con escaso acceso a la ciencia y a la tecnología; aclarando que la culpa no es del Guarani sino del Estado o El Sistema que nunca encaró la enseñanza inicial en la lengua materna mayoritaria del país, el Guarani. Entiéndase bien que el problema de la mayoría de los paraguayos nunca fue el Guarani, el problema siempre fue el castellano.
A ello debe sumarse que en un intento imperialista de aniquilación de la identidad paraguaya y por consiguiente del paraguayo, por muchos años y hasta hace poco se prohibió el uso del Guarani, lo que se materializó con todo tipo de medidas coercitivas que fueron desde las agresiones verbales a los castigos físicos. En varios momentos de nuestra historia se llegó a renegar del Guarani en Guarani cuando por ejemplo las madres o los padres llegaban a la escuela y pedían, en Guarani, a la profesora o al profesor que no enseñen a su hijo o a su hija en Guarani “aníke rembo’e chupe Guaraníme, embo’éke chupe castellano-pe”, decían y aún lo siguen diciendo algunos.
Pero qué pasa cuando el Guarani y el castellano se mezclan en el clásico jehe’a (mal llamado jopara)? Pues ocurre algo extraordinario y sorprendente: nos seguimos entendiendo. Cuando alguien -en el molde sintáctico del castellano- dice “qué hora pio tené hína vo?”, cualquiera entiende que, más allá de la mezcla, en realidad preguntan “qué hora es”; o al revés, cuando alguien -en el molde sintáctico del Guarani- dice “nde arriero rekorei lapi de color morotî”, cualquiera sabe que en realidad eso equivale a “tú, hombre haragán (inútil) parecido al lápiz de color blanco” y en Guarani “nde, kuimba’e rekorei haiha isa’y morotîva”. Les puedo asegurar que los ejemplos mencionados son muy complicados o difíciles de comprender para un extranjero o para un castellano-hablante pero notablemente ambos casos resultan expresiones comunes y fáciles de entender (“pan comido”) para el paraguayo. Notablemente y en el afán de anular al Guarani, de a poco se metió en la cabeza de mucha gente que en el Paraguay solamente hablamos Castellano y Jopará porque el Guarani es muy difícil luego; sin embargo, cuando escuchamos el castellano de la gente podemos percibir que también se trata un simple y llano Jopara del Castellano; en otra palabras, la gente cree que habla en Castellano cuando dice “venína”, “decíleke”, “de gua’u nomáko te dije”, “te vía llevar en tu casa”, “vopa le llevaste”, “yo nio no sabía lóo”, “vo taén pio te vas a ir” y otras varias perlitas y perlotas más. Queda claro que así como existe el Guarani Jopara también existe el Castellano Jopara. A ley pareja nadie se queja. Esto también ayuda a entender porqué los paraguayos somos individuos con un marcado conflicto lingüístico. En síntesis, hablamos mal nuestros dos idiomas porque nunca se nos enseñó bien o correctamente ninguna de las dos y por esa razón llegamos a la mezcla o jehe’a. Esta es también la razón por la cual el Estado debe promover la correcta enseñanza de nuestros dos idiomas oficiales.
MÁS ALLÁ DEL PARAGUAY – PARAGUAY AMOGOTYOVE
SU HISTORIA EN EL MERCOSUR – HEMBIASAKUE MERCOSUR-PE
El Guarani es una lengua milenaria que se extendió desde el Caribe hasta el Uruguay y desde las estibaciones Andinas hasta el océano Atlántico y es el más antiguo factor de integración del actual Mercosur. Los nombres de dos países del actual Mercosur: Paraguay y Uruguay son nombres Guarani; lo mismo que, Marakana (legendario estadio de fútbol) en el Brasil o Japeju (lugar donde nació José de San Martín) en la Argentina. Además en Paraguay, Argentina, Brasil, Uruguay y Bolivia viven numerosas naciones originarias de habla Guarani (Mbya, Ava Guarani, Paî Tavyterâ). Guarani ñe'ê niko peteî ñe'ê ymaiteguaréva ojepysóva Karive guive Uruguay peve ha Andes yvytyrusu guive Atalántiko para peve ha umíva rupi ha'e avei, iñepyrûha guive, mayma tetâ Ñemuasugua mbojoajuhára. Mokôi tetâ Ñemuasugua réra: Paraguay ha Uruguay niko oîvoi Guarani ñe'ême ha upéicha avei, Marakana (manga ha'âharenda herakuâitéva) Brasil retâme térâ Japeju (heñoihaguépe José de San Martín) Argentina retâme. Avei Paraguay, Argentina, Brasil, Uruguay ha Bolivia-pe ko'aĝaite peve oî hetaiterei ñande ypy Guarani rekoha ha'éva Guarani ñe'êhára (Mbya, Ava Guarani, Paî Tavyterâ).
EN LA LEGISLACIÓN – LÉIPE
Actualmente, la lengua Guarani es desde el año 2007 -junto con el castellano y el portugués- idioma del Mercosur, y desde este año 2014, idioma oficial del trabajo del Parlamento del Mercosur (Parlasur). Ko'aĝaite, Guarani ñe'ê ha'e ary 2007 guive -castellano ha portugués ykére- Ñemuasu ñe'ê, ha péina ko ary 2014-pe, oiko ichugui Ñemuasu Amandajevusu ñe'ê teete mba'aporâ.
Es también, lengua oficial de la República del Paraguay, de la Provincia Argentina de Corrientes, de varios municipios del Brasil, entre ellos, Takuru; y también una de las lenguas oficiales de Bolivia. Asimismo, en el Uruguay es hablado por miembros de la Comunidad Mbya Guarani que allí habitan. Avei, Guarani niko Paraguay retâ ñe'ê teete; Taragui ñe'ê teete, Argentina retâme; heta táva ñe'ê teete Brasil retâme, umíva apytépe, táva Takuru; ha avei Bolivia retâ ñe'ê teete, hetave apytépe. Upéicha avei, Uruguay retâme oikógui upépe Mbyakuéra oguerekóva hekoha upe tetâme.
SU PRESENCIA SOCIAL – HEKOVE AVANO'ÔME
Hoy se calcula que aproximadamente diez millones de personas hablan Guarani en el Mercosur. Así, en toda la República del Paraguay, Argentina (Buenos Aires, Entre Ríos, Santa Fe, Misiones, Corrientes, Chaco, Formosa, Salta y Jujuy), Brasil (Río de Janeiro, Sâo Paulo, Río Grande do Sul, Parana y Mato Groso do Sul), Uruguay (en las proximidades de Montevideo) y en Bolivia (Santa Cruz, Tarija, Beni y Pando). Así como la población portugués e hispano-hablante, esta población también tiene derecho de expresarse en su lengua en todo el Mercosur y a educarse en su lengua materna. Oje'e oîha pa sua tapicha oñe'êva Guaraníme Ñemuasúpe. Péicha, Paraguay retâ tuichakue javeve, Argentina retâme (Buenos Aires, Entre Ríos, Santa Fe, Misiones, Corrientes, Chaco, Formosa, Salta ha Jujuy), Brasil retâme (Río de Janeiro, Sâo Paulo, Río Grande do Sul, Parana ha Mato Grosso do Sul), Uruguay retâme (Montevideo ypýpe) ha Bolivia retâme (Santa Cruz, Tarija, Beni ha Pando). Portugués ha España ñe'êicha, tekotevê avei Guarani ñe'êhárape oñeme'ê henda teete ha upehaguére tojepuru iñe'ê Ñemuasu tuichakue javeve ha avei toñemoarandu iñe'ê teépe.
EN LA EDUCACIÓN – TEKOMBO'ÉPE
En el Mercosur existen ya numerosos procesos inclusivos que incorporaron en la educación al idioma Guarani. Ñemuasúpe oñemotenondéma ha oîma heta tembiapo guasu omoingéva tekombo'épe, Guarani ñe'ême.
En la Reforma Educativa iniciada en 1994 en el Paraguay se incorporó la enseñanza bilingüe (Guarani-Castellano), tomando como base que casi el 40% de la población sigue siendo Guarani-Hablante y que casi el 90% habla y entiende el Guarani. Actualmente, el Guarani está siendo incluido en prácticamente todas las carreras universitarias del país. Desde el año 2010, la República del Paraguay cuenta con la Ley 4251 de Lenguas, que creó la Secretaría de Políticas Lingüísticas y la Academia de Lengua Guarani. Tekombo'e Myatyrô rupi oñepyrûva'ekue 1994-pe Paraguay retâme, oñemoingékuri ñe'êkôi mbo'e (Guarani-castellano), oîgui haimete 40% rupi tapicha ha'éva Guarani ñe'êhára año ha oîgui haimete 90% rupi oñe'ê ha oikûmbýva Guarani ñe'ê. Ko'aĝaitérô Guarani ñe'ê oñemoinge maymaite mbo'ehaovusúpe. Ary 2010 guive, Paraguay retâ oguerekóma Ñe'ênguéra Léi 4251, omoheñóiva Paraguay Ñe'ênguéra Sâmbyhyha ha Guarani Ñe'ê Rerekua Pavê.
En la Argentina existen universidades prestigiosas como la de Buenos Aires, la de Rosario, la del Nordeste (Corrientes) y la de Misiones que han incorporado la enseñanza del Guarani. En Misiones, Corrientes y Formosa, por ejemplo, existen escuelas donde se enseña el Guarani y en Guarani. Argentina retâme oîma mbo'ehaovusu herakuâporâva Buenos Aires, Rosario, Nordeste (Taragui) ha Misiones-pe omoingémava Guarani ñe'ê mbo'e. Misiones, Corrientes ha Formosa-pe oîma mitâmbo'ehao ombo'émava Guarani ha Guarani ñe'ême.
En el Brasil también existen prestigiosas universidades como la de Sâo Paulo o la Unila (en Foz de Yguasu) que desarrollan cursos de Guarani; asimismo, existen escuelas bilingues portugués-Guarani en Río de Janeiro, Sâo Paulo, Parana y Mato Grosso. Brasil retâme oîma avei mbo'ehaovusu herakuâporâva Sâo Paulo térâ Unila (oîva Foz de Yguasúpe) ogueroguatámava Guarani ñe'ê mbo'esyry; upéicha avei, oîma mitâmbo'ehao iñe'êkôiva (portugués-Guarani) Río de Janeiro, Sâo Paulo, Parana ha Mato Grosso-pe.
En el Uruguay, la Cámara de Representantes, aprobó en el año 2008, la incorporación del Guarani en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad de la República. Uruguay retâme, Amandaje Guasu, omboajékuri ary 2008-pe Guarani ñe'ê mbo'e Facultad de Humanidades ha Ciencias de la Educación, Universidad de la República-guápe.
Finalmente, en Bolivia mediante el Decreto Supremo 29.664 se crearon, en el año 2008, tres universidades que funcionan en Guarani, Aymara y Quechua. Ipahápe, Bolivia retâme tuvichakuatia 29.664 rupive, oñemoheñói, ary 2008-pe, mbohapy mbo'ehaovusu ombo'éva Guarani, Aimára ha Kechua ñe'ême.
Conviene destacar que ya existe una profusa bibliografía Guarani disponible en el Mercosur y también en internet (por ejemplo, Wikipedia Guarani) que facilitarán la enseñanza de la Lengua Guarani. Iporâ ja'e avei oîmaha hetaiterei aranduka Guaraníme Ñemuasu tuichakue javeve ha avei ñandutípe (techapyrârô, Vikipetâ) oipytyvômbaretétava Guarani ñe'ê mbo'épe.
MERCOSUR, EDUCACIÓN SUPERIOR E IDIOMA GUARANI
El viernes 20 de marzo de 2015, la 51º REUNIÓN DE LA COMISIÓN REGIONAL COORDINADORA DE EDUCACIÓN SUPERIOR DEL MERCOSUR aprobó la INCLUSIÓN DEL IDIOMA GUARANI en las UNIVERSIDADES DEL MERCOSUR. El proyecto fue presentado y defendido por la PROF.DRA. SALVADORA GIMÉNEZ, entonces Directora General de Universidades e Institutos Superiores del Ministerio de Educación del Paraguay y fue aprobado por unanimidad por los concurrentes a la reunión del organismo de integración regional. La resolución fue tomada el 20 de marzo de 2015 y quedó asentada en el Acta 01/15 durante la Presidencia Protempore del Brasil. El encuentro tuvo lugar en la Ciudad de Brasilia, capital de la República Federativa del Brasil y contó con la presencia de las representaciones oficiales de Brasil, Paraguay, Argentina, Uruguay, Venezuela, Bolivia y Ecuador.

3.- CONCLUSIÓN (MOHU’Â)
El Guarani es una necesidad, es nuestra esencia vital. El Guarani sobrevivió a las agresiones. Pese a todo, en la actualidad quien no habla Guarani está prácticamente perdido (gobernante, abogado, médico, ingeniero, agricultor, comerciante, periodista, sindicalista, policía, etc). Por ejemplo, los políticos -incluidos aquellos que hasta hace poco tiempo renegaban del Guarani- hoy se ven obligados a hablar el Avañe’ê, a fin de evitar el fracaso o el descrédito político. El número de contreras del Guarani, comparado a veinte años atrás, se redujo notablemente.
El Guarani es la lengua materna del paraguayo; de ahí es que la cosmovisión anterior y actual del paraguayo nace, crece, se reproduce y expande, en Guarani. El castellano al decir del paraguayo común es casi una molestia, por eso se suele decir “Katellano ha ytaku ndahi’aréi che jurúpe”.
En la experiencia de vida del hombre Paraguayo, el Guarani siempre fue el amigo más servicial en los casos difíciles y desesperados; siempre fue el más próximo, el más solidario y el de más fácil y espontáneo uso.
El Avañe’ë forma parte del paraguayo. Con el tiempo, probablemente se convirtió en uno más de sus órganos vitales, o talvés en uno de sus huesos más duros y resistentes; o podría -por qué no- formar parte integrante y vivificante de su fluido sanguíneo. Asimismo, podría decir -sin exagerar- que hasta el aire que respiramos contiene partículas de Guarani.
Nuestra nacionalidad está dada por la presencia -en cada uno de nosotros- de esa esencia vital que se llama Idioma Guarani y que, absolutamente, es nuestra razón de ser. En Paraguay, nada se entiende sin el Guarani; así como también, nada se puede construir sin él. El día que dejemos de hablar Guarani, ese día dejaremos de ser paraguayos.
Por todo lo expuesto, definitivamente, la Lengua Guarani marca a fuego la identidad y la soberanía del Paraguay. Repito, esto imposibilita pensar en el Paraguay sin el Guarani y en el Guarani sin el Paraguay. En el Guarani radica la soberanía del Paraguay.

ooo000ooo

Leer EL GUARANI Y LA CONCEPCIÓN DE LOS PERFECTO, en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2020/04/los-guarani-y-la-concepc...)

Leer GLOSARIO DEL CORONAVIRUS, en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2020/05/glosario-del-coronavirus...)

Leer LECCIÓN 9 – GUARANI PARA NIÑOS, en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2020/04/nane-nee-guarani-clase-d...)

Visitas: 6

Comentar

¡Necesitas ser un miembro de RedDOLAC - Red de Docentes de América Latina y del Caribe - para añadir comentarios!

Participar en RedDOLAC - Red de Docentes de América Latina y del Caribe -

NOS AUSPICIAN

IFC - RedDOLAC

Sostenibilidad de RedDOLAC

ANUNCIE CON NOSOTROS

Anuncie sus Congresos o servicios Educativos en RedDOLAC

Consúltenos al correo: reddolac@gmail.com

NOS AUSPICIAN

ANUNCIOS

Consulte el proceso para tramitar su constancia de ser miembro de RedDOLAC al correo: reddolac@gmail.com

Se aclara que no es obligatorio tramitar constancia para ser miembro de RedDOLAC.

Contáctenos

Dónale a RedDOLAC

Apoyemos para que RedDOLAC siga en línea
(más información aquí)

DONAR

Foro

Porque estamos deshumanizados hoy dia?

Iniciada por armando barraza cuéllar. en Didáctica y Pedagogía. Última respuesta de armando barraza cuéllar. ayer. 1 Responder

Empatia Cognitiva y Emocional.

Iniciada por armando barraza cuéllar. en Didáctica y Pedagogía. Última respuesta de armando barraza cuéllar. ayer. 1 Responder

RedDOLAC

Organizaciones

Canal de audio RedDOLAC

Su constancia de RedDOLAC

Gracias por su visita

IBSN

© 2020   Creado por Henry Chero-Valdivieso.   Tecnología de

Emblemas  |  Reportar un problema  |  Términos de servicio