"Nadie enseña a nadie, con humildad para aprender, tod@s aprendemos de tod@s"
Por Mercedes Peluffo, Paola Rosica y Mercedes Vernet
En nuestra primera entrega compartimos las circunstancias por las que comenzamos a usar documentos en línea en talleres de escritura. En esta oportunidad, queremos ahondar en las características de nuestras devoluciones.
Cabe aclarar que, como en cualquier instancia evaluativa, para corregir el trabajo estudiantil, es esencial contar con pautas claras. En este curso, los criterios de evaluación elaborados por la Profesora Adjunta Graciela Baum contemplan tanto un nivel macro de coherencia y variedad de estructuras, como un nivel micro de cohesión y rasgos lingüísticos. Al comienzo del curso, los compartimos y explicamos en clase para luego tomarlos como base de nuestra devolución. Utilizamos comentarios en forma de preguntas o indicaciones para contribuir a la reflexión sobre las imprecisiones lingüísticas en los distintos niveles.
En líneas generales, cada enunciado de los criterios de nivel macro se basa en el análisis de las narraciones de experiencias personales realizado por William Labov, quien identifica distintas etapas en la macroestructura narrativa. A grandes rasgos, las etapas centrales son orientación (presentación de personajes y del contexto espacio-temporal), complicación (secuencia de acontecimientos que narran el conflicto al que se enfrenta un personaje) y resolución (desaparición del conflicto).
Por lo tanto, en nuestros comentarios incluimos preguntas como las siguientes: ¿Hay suficiente información sobre el personaje principal? ¿Están los acontecimientos claramente secuenciados?¿Hay un clímax fácilmente identificable? ¿Cómo reacciona el personaje principal frente al conflicto?
De esta manera, damos el puntapié inicial, y las respuestas a nuestros comentarios contribuyen a hacer más explícitas las ideas expresadas originalmente en los textos. O bien el alumnado justifica sus elecciones o bien reformula algunos pasajes del texto. Gracias a estos breves intercambios, la reescritura se convierte en un proceso colaborativo.
Respecto del nivel microlingüístico, siempre es más fácil y rápido proporcionar la versión correcta. Sin embargo, intentamos evitarlo porque deseamos ayudar a que una vez identificado el tipo de error, los y las estudiantes puedan remediarlo de manera más autónoma. Incluimos observaciones como “Revisa el tiempo verbal.” “Este es un verbo, acá es necesario usar un adjetivo”.
También buscamos fomentar la conciencia metalingüística al incentivar el uso de diccionarios monolingües y herramientas de corrección.
Entonces, nuestras devoluciones incluyen comentarios tales como: “Lee la definición de esta palabra. ¿Es la elección más apropiada en este contexto?“ “Compara el significado / uso de estas dos palabras. ¿Cuál de las dos es la apropiada en este contexto?” En todos los casos, acompañamos nuestras palabras con enlaces a sitios web específicos, asegurándonos el acceso de estudiantes a recursos en línea confiables. Esperamos que , con el paso del tiempo, recurran a ellos en la etapa de escritura de borrador, para poder ampliar su rango de vocabulario.
Con frecuencia, nuestros comentarios son seguidos por la formulación de nuevas preguntas debido a las dudas que pueden ser generadas durante la lectura de las definiciones. Estos breves intercambios entre docente y estudiantes son valiosas instancias del proceso ya que consideramos que es frente a la necesidad concreta de uso de una expresión lingüística cuando se produce el aprendizaje.
Por otro lado, hemos observado que gran parte del alumnado no está acostumbrado a sacar provecho de las herramientas de corrección que ofrecen los documentos en línea. Así, añadimos comentarios que redirigen su atención hacia un error que ya ha sido señalado por la propia aplicación, pero que ha sido ignorado durante la escritura del borrador.
Entonces, nuestro papel en estos intercambios es mostrarles materiales de referencia y herramientas útiles para estudiantes de lenguas y guiarles en su utilización.
En la próxima entrega, reflexionaremos sobre el impacto de las devoluciones docentes al momento de la reescritura de narrativas.
Referencia
Labov, W., & Waletzky, J. (1967). Narrative analysis. In J. Helm (Ed.) Essays on the Verbal and Visual Arts. University of Washington Press. (pp. 12-44).
Bienvenido a
RedDOLAC - Red de Docentes de América Latina y del Caribe -
Anuncie sus Congresos o servicios Educativos en RedDOLAC
ANUNCIOS PARA DOCENTES
Iniciada por Antonella Mitzi en Tecnologías de Información y Comunicación 4 Feb. 0 Respuestas 0 Me gustan
Iniciada por MARTHA LUCÍA GALLEGO BETANCOURTH en Tecnologías de Información y Comunicación 3 Feb. 0 Respuestas 1 Me gusta
Iniciada por Antonella Mitzi en Tecnologías de Información y Comunicación 27 Ene. 0 Respuestas 0 Me gustan
Iniciada por Ariel Wilson en Tecnologías de Información y Comunicación 27 Ene. 0 Respuestas 0 Me gustan
Iniciada por Caridad Rosmery Garrido Suárez en Temas Libres 24 Ene. 0 Respuestas 0 Me gustan
Iniciada por miguel angel gomez repiso en Materiales y Recursos Educativos 24 Ene. 0 Respuestas 0 Me gustan
Iniciada por Manuel Pérez Azahuanche en Tecnologías de Información y Comunicación 24 Ene. 0 Respuestas 2 Me gustan
Iniciada por MARTHA LUCÍA GALLEGO BETANCOURTH en Promoción de Libros 22 Ene. 0 Respuestas 1 Me gusta
Iniciada por Vismairi Parra Machin en Tecnologías de Información y Comunicación. Última respuesta de Caridad Rosmery Garrido Suárez 24 Ene. 1 Responder 2 Me gustan
Iniciada por Iruma Alfonso González en Artículos Científicos 14 Ene. 0 Respuestas 0 Me gustan
© 2025 Creado por Henry Chero-Valdivieso.
Tecnología de
¡Necesitas ser un miembro de RedDOLAC - Red de Docentes de América Latina y del Caribe - para añadir comentarios!
Participar en RedDOLAC - Red de Docentes de América Latina y del Caribe -